Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Russian. Let me check what "leach lime" means. Leach can be a verb meaning to extract something by washing with water, or it can refer to a solution. Lime is a mineral, calcium oxide. So "leach lime" might be a technical term, maybe in chemistry or agriculture.
First, I need to confirm if "leach lime" is a known term. If it's a noun, maybe "лек чай" but that doesn't make sense. Wait, "leach" as a noun is "лихорадка" but that's not right. Alternatively, "leach" could be part of a compound word. Maybe "lime leach" refers to a process using lime to extract something. In Russian, "lime" is "известь", and "leach" as a process might be "лихорадка" but I'm not sure. Wait, "leaching" is "выщелачивание" in Russian. So "leach lime" could be "известковое выщелачивание" or "выщелачивание извести". But the user provided "leach lime" as the input. Let me check if there's a direct translation. If it's a proper noun, like a brand or a specific term, maybe it stays as is. But since the user hasn't specified, I should go with the most likely translation. So "leach lime" as a process would be "выщелачивание извести" in Russian. Alternatively, if it's a noun, maybe "лихорадка извести", but that doesn't seem right. I think the correct translation is "выщелачивание извести". Let me double-check. Yes, "leaching" is "выщелачивание", and "lime" is "известь", so combining them would be "выщелачивание извести". That should be the accurate translation.
выщелачивание извести
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!